AI CNAM-PST - Forum
03 Juin 12 à 12:06:01 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles: Joyeuses fêtes à tous !
 
   Accueil   Aide Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Mémoire, bonnes pratiques suite ...  (Lu 1378 fois)
jpsibue
Néophyte
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


Voir le profil Courriel
« le: 23 Juin 08 à 11:23:39 »

Etant en pleine rédaction de mon mémoire, je me pose souvent la question sur l'utilisation (ou non) d'anglicismes tels que Framework, Open Source, Design patterns, etc.
Faut-il systématiquement les traduire au risque de perdre le sens ? ou peut-on les conserver dans le texte en les identifiant en italique ?

A propos comment traduire framework en un mot ?

Merci,
Jean-Paul
Journalisée
Eric Boniface
Administrateur
Membre Héroïque
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 200


Voir le profil
« Répondre #1 le: 02 Juil. 08 à 14:12:04 »

Bonjour Jean-Paul,

désolé de cette réponse tardive.

Alors, dans la mesure du possible un terme anglais doit être traduit et mis en évidence : en gras, ou en italique ou entre guillemets.
Cependant, certains termes ou expressions peuvent rester en anglais car rentrés dans le langage courant. Open Sources par exemple est accepté car l'expression est claire, contrairement à logiciels libres qui peut prêter à confusion.

Pour Framework, la traduction officielle venant du Québec est : cadriciel ou cadre d'applications.

Pour plugin : greffon, design pattern : motif (ou patron) de conception, etc.

A bientôt !
Eric.
PS. : n'oublie pas ta marraine :-)
Journalisée
Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.12 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !
Thème AIPST, dérivé de JoomlaShack