?>
Les ingénieurs CNAM et PST du centre CNAM de Grenoble
Accueil
Adhérer
L'AI CNAM-PST
Présentation
Adhésion
Actualités
Les statuts
Le bureau
Nos partenaires
Commissions
Convivialité
Photos
Nos services
Annuaire
Synergie (proba/mémoires)
Probatoires
Mémoires
Emploi et stage
Bulletin
Outils
Forum
Téléchargements
Liens Utiles
Recherche
FAQ
L'AIPST
Le site Web
Le mémoire CNAM
Wiki
Abonnement RSS
Evènements
Contactez-nous
(Dé)connexion
Evènements
06.06.2012 | 18.15
Réunion de bureau ...
Derniers Articles
ARCNAM ? AGCNAM ? A qui ira la subvention ?
Cnam de Grenoble Compte-rendu réunion avec la région
Tract Le Cnam de Grenoble en danger
Conférence Protection Economique et Sécurité Informatique
Le CNAM de Grenoble en danger : réunion de travail
AI CNAM-PST - Forum
03 Juin 12 à 12:06:07
Bienvenue,
Invité
. Veuillez
vous connecter
ou
vous inscrire
.
1 heure
1 jour
1 semaine
1 mois
Toujours
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles
: Joyeuses fêtes à tous !
Accueil
Aide
Rechercher
Identifiez-vous
Inscrivez-vous
AI CNAM-PST - Forum
>
Synergie
>
Mémoires
>
Mémoire, bonnes pratiques suite ...
Pages: [
1
]
Bas de page
« sujet précédent |
| sujet suivant »
Imprimer
Auteur
Fil de discussion: Mémoire, bonnes pratiques suite ... (Lu 1378 fois)
jpsibue
Néophyte
Hors ligne
Messages: 1
Mémoire, bonnes pratiques suite ...
«
le:
23 Juin 08 à 11:23:39 »
Etant en pleine rédaction de mon mémoire, je me pose souvent la question sur l'utilisation (ou non) d'anglicismes tels que Framework, Open Source, Design patterns, etc.
Faut-il systématiquement les traduire au risque de perdre le sens ? ou peut-on les conserver dans le texte en les identifiant en italique ?
A propos comment traduire framework en un mot ?
Merci,
Jean-Paul
Journalisée
Eric Boniface
Administrateur
Membre Héroïque
Hors ligne
Messages: 200
Re : Mémoire, bonnes pratiques suite ...
«
Répondre #1 le:
02 Juil. 08 à 14:12:04 »
Bonjour Jean-Paul,
désolé de cette réponse tardive.
Alors, dans la mesure du possible un terme anglais doit être traduit et mis en évidence : en gras, ou en italique ou entre guillemets.
Cependant, certains termes ou expressions peuvent rester en anglais car rentrés dans le langage courant. Open Sources par exemple est accepté car l'expression est claire, contrairement à logiciels libres qui peut prêter à confusion.
Pour Framework, la traduction officielle venant du Québec est : cadriciel ou cadre d'applications.
Pour plugin : greffon, design pattern : motif (ou patron) de conception, etc.
A bientôt !
Eric.
PS. : n'oublie pas ta marraine :-)
Journalisée
Pages: [
1
]
Haut de page
Imprimer
« sujet précédent |
| sujet suivant »
Aller à:
Merci de choisir une destination:
-----------------------------
Catégorie Générale
-----------------------------
=> Discussions Générales
=> Discussion sur les articles
-----------------------------
Débats Publics
-----------------------------
=> Personnes Externes
===> Adhésion
===> Conseils
=> Associations
===> URIS-DS
===> Fédération CNAM
===> ARCNAM
===> UNICNAM
===> Connexion Emploi Services
=> Entreprises
===> Communication
=> CNAM
-----------------------------
Bureau et Commissions
-----------------------------
=> Rentrée
-----------------------------
Synergie
-----------------------------
=> Probatoires
===> Informations Proba
===> Soutenances et relectures Proba
=> Mémoires
===> Informations Diverses
===> Stages
-----------------------------
Convivialité
-----------------------------
=> Pot d'accueil
=> Sorties Annuelles
=> Divers
Chargement...
Forum
Cérémonie de remise ...
par
Eric Boniface
- 29 Juin 11 à 10:50:28
Reunion Emploi : 14/...
par
NUSSAS Jean-Baptiste
- 05 Oct. 10 à 15:22:31
Offres d'emploi ?
par
Eric Boniface
- 05 Oct. 10 à 10:30:48
Lancement du service...
par
bricecol
- 05 Oct. 10 à 10:19:24
Album
Plus téléchargés
Etat de l'art et applications des RFID (8892)
Stage Mémoire Ingénieur fiche présentation 2009 (4564)
Le DAEU au CUEFA juin 06 (1531)
Rapports Memoires Regles de rédaction (1495)
Adhésion (1437)
Thème AIPST, dérivé de JoomlaShack